Đây là hành động vi phạm thô bạo của Trung Quốc đối với chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ, quyền chủ quyền và quyền tài phán của Việt Nam, vi phạm Công ước Liên hợp quốc về Luật biển năm 1982 (UNCLOS), vi phạm Tuyên bố về Ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC) được ký giữa Trung Quốc với các nước ASEAN năm 2002 và đi ngược lại những cam kết mà lãnh đạo cao cấp hai nước đã nhiều lần khẳng định.

Trong những ngày qua, Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam và toàn thể phụ nữ Việt Nam vô cùng bất bình trước hành động sai trái và nguy hiểm nói trên của Trung Quốc – hành động làm tổn thương sâu sắc tình hữu nghị giữa nhân dân, đặc biệt là phụ nữ, hai nước Việt Nam và Trung Quốc cũng như sự tin cậy mà hai bên đã và đang nỗ lực cùng nhau xây đắp.

Hơn ai hết, phụ nữ là người thấu hiểu và trân trọng giá trị của hòa bình; trong trường hợp xảy ra xung đột, chiến tranh, phụ nữ hai nước Trung Quốc và Việt Nam là những người chịu ảnh hưởng nặng nề nhất.

Chính vì vậy, Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam kêu gọi các đối tác quốc tế, phụ nữ các nước trên thế giới trong đó có phụ nữ Trung Quốc hãy lên tiếng bảo vệ hòa bình và công lý, yêu cầu Chính phủ Trung Quốc tuân thủ luật pháp quốc tế, rút ngay giàn khoan và các tàu hộ tống ra khỏi vùng biển của Việt Nam.

Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam và toàn thể phụ nữ Việt Nam nguyện làm hết sức mình vun đắp tình đoàn kết hữu nghị quốc tế, đóng góp cho mục tiêu Bình đẳng, Phát triển và Hòa bình như phụ nữ toàn thế giới đã cùng nhau cam kết tại Hội nghị Phụ nữ Thế giới lần thứ tư tại Bắc Kinh năm 1995.

                                                                       Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam

Statement by the Viet Nam Women’s Union in protest against China’s illegal placement of drilling rig in the Vietnamese waters
On 2nd May 2014, China placed its drilling rig Haiyang Shiyou-981 in the continental shelf and exclusive economic zone of Viet Nam, 120 nautical miles from the Vietnamese coast. At the same time, China deployed more than 80 ships, including many military vessels, and aircrafts to threaten the law enforcement forces of Viet Nam. Chinese ships also intentionally rammed Vietnamese ships, causing property damage and injuring several fishery surveillance officers of Viet Nam.
This constitutes a gross violation committed by China of the sovereignty, territorial integrity, sovereign right and jurisdiction of Viet Nam, the 1982 UN Convention on the Law of the sea, and the Declaration on the Conducts of Parties in the East Sea (DOC) signed between China and ASEAN countries in 2002. It also runs counter to the commitments stated many times by leaders of the two countries.
In the past few days, the Viet Nam Women’s Union and the entire Vietnamese women were strongly discontented with such wrongful and dangerous action of China, which has seriously hurt the friendship between the two peoples, especially women of China and Viet Nam, as well as the trust forged by the two sides.
More than anyone, women understand and treasure the value of peace. In case of conflicts and war, women of the two countries will suffer the most.
On that note, the Viet Nam Women’s Union urges all international partners and women around the world, including Chinese women, to raise their voices for peace and justice, requesting the Chinese government observe international law and immediately withdraw the drilling rig and its escorting vessels from Vietnamese waters.
The Viet Nam Women’s Union and the entire Vietnamese women will do their best to nurture international solidarity and friendship, contributing to the goals of Equality, Development and Peace established at the 4th World Conference on Women in Beijing in 1995.
Viet Nam Women’s Union
 
 
越南妇女联合会反对中国钻井平台
在越南海域非法作业之声明
 
2014年5月2日,中国将海洋石油 981 钻井平台迁移到完全属于越南大陆架和专属经济区,离越南海岸近120海里。同时中方已调派80多艘船只,以及多艘军舰和飞机威胁了越南的执法人员。中国船只故意冲撞越南船只,给越南船只和船上设备严重受损,致使船上船员受伤。
这是中国对越南主权和领土完整、主权权利和管辖权的粗暴侵犯行为,与联合国1982年海洋法公约相违背,与中国和东盟于2002年签署的南海各方行为准则宣言相违背,同时也与两国高层多次重申的共识相违背。
这些天以来,越南妇女联合会和越南全国妇女对于严重损害包括两国妇女在内的越南和中国人民之间的友好感情以及双方正在共同培育的互信的中方上述错误而危险行为感到十分不满。
妇女比任何人更深刻体会并珍惜和平的价值,万一发生冲突或战争,越南和中国的妇女就是最严重的受害者。
正因为如此,越南妇女联合会呼吁国际友人,包括中国妇女在内的世界妇女发出维护和平和公道的声音,要求中国政府遵守国际法律,从越南海域立即撤出钻井平台和护卫船。越南妇女联合会以及越南全国妇女愿为培育国际团结友谊尽最大的努力,为全世界妇女于1995年在北京举行的第四次世界妇女会议上所承诺的平等,发展与和平的目标而做出自己的贡献。
 
越南妇女联合会
 
 Déclaration de protestation de l’Union des femmes du Vietnam contre l’installation illégale par la Chine d’une plate forme de forage dans la zone maritime du Vietnam
Le 2/5/2014, la Chine a installé la plate-forme Haiyang Shiyou-981 dans la zone économique exclusive et le plateau continental du Vietnam, à environ 120 milles marins de la côte vietnamienne.  La Chine y a en même temps envoyé plus de 80 bateaux dont plusieurs navires et vaisseaux militaires qui procèdent à une opération d’intimidation, en compagnie de plusieurs avions, à l’égard des forces d’exécution de la loi du Vietnam. Les navires chinois ont intentionnellement percuté des bateaux vietnamiens, causant ainsi des dégâts matériels et des blessés parmi les forces de surveillance de la pêche du Vietnam.
Il s’agit d’une violation grossière par la Chine de la souveraineté, de l’intégrité territoriale, des droits souverains et de la juridiction du Vietnam; d’une atteinte à la Convention des Nations Unies de 1982 sur le droit de la mer, à la Déclaration sur la conduite des Parties en mer Orientale (DOC) signée en 2002 par la Chine et les pays de l’ASEAN. Ceci va à l’encontre des engagements pris par les dirigeants de haut niveau vietnamiens et chinois affirmés à maintes reprises.
Au cours de ces derniers jours, l’Union des femmes du Vietnam et les femmes vietnamiennes dans leur ensemble sont particulièrement indignées desdits actes erronés et dangereux de la Chine-actes portant gravement atteinte à l’amitié entre les deux peuples, notamment entre les femmes des deux pays, ainsi qu’à la confiance que les deux parties ont cultivée et sont en train de cultiver.  
Les femmes sont celles qui comprennent et apprécient, mieux que personne, la valeur de la paix ; en cas de conflit, de guerre, les Chinoises et les Vietnamiennes seront celles qui payeront le plus lourd tribut. 
Dans cet esprit, l’Union des femmes du Vietnam appelle les partenaires internationaux, les femmes dans le monde dont les Chinoises à faire entendre leur voix pour défendre paix et justice, exiger du Gouvernement chinois qu’il respecte le droit international et qu’il retire sans tarder ladite plate forme de forage ainsi que ses navires d’escorte de la zone maritime du Vietnam.  
L’Union des femmes du Vietnam et les femmes vietnamiennes dans leur ensemble tiennent à faire de leur mieux pour cultiver la solidarité et l’amitié internationales et contribuer à la réalisation des objectifs d’Egalité, de Développement et de Paix, fixés lors du 4ème Conférence mondiale des femmes tenue en 1995 à Pékin. 
L’Union des femmes du Vietnam
 
Декларация Союза женщин Вьетнама
в знак протеста против Правительства КНР о незаконномустановлении буровой платформы на континентальном шельфеВьетнама.
 
2 мая 2014 года Китай направил буровую платформу  “Хайян Шию 981” на континентальный шельф и исключительную экономическую зону Вьетнама, расстоянием около 120 морских миль от побережья. В то же время, Китай направил более 80 судов, в том числе военные корабли, самолеты, запугивая сотрудников правоохранительных сил Вьетнама. Китайские корабли преднамеренно врезались в вьетнамские судна, причиняя ущерб имуществу и ранивофицеров по защите промысел Вьетнама.
Это представляет собой действие грубого нарушения Китаемсуверенитета и территориальной целостности, суверенных прав и юрисдикции Вьетнама, нарушая Конвенцию ООН по морскому праву1982 года, Кодекс о принципах поведения сторон в Восточном море,подписанное между Китаем и странами АСЕАН в 2002 году ипротиворечит неоднократным утверждениям высокопоставленныхруководителей двух стран.
На протяжении последних дней, Союз женщин Вьетнама и все женщины Вьетнама в целом крайне возмущены неправильными и опасными действиями нарушения Китая, глубоко причиняющими ущерб дружбе между народами, особенно женщинами, междуВьетнамом и  Китаем, а также доверию, которое было построено и строится  обеими сторонами общими усилиями.
Как никто другой, женщины понимают и ценят значимость мира,в случае возникновения конфликта, войны, женщины двух стран Китая и Вьетнама больше всех будут страдать от этого.
 Именно поэтому Союз женщин Вьетнама призывает международных партнеров, женщин по всему миру, включая китайскихженщин, высказаться за защиту мира и справедливости, требуя отПравительства КНР соблюдать международные права, вывести бурьевую платформу и сопровождающие корабли из морской акватории Вьетнама.
Союз женщин Вьетнама и все женщины Вьетнама сделают все возможное, чтобы неуклонно укрепить международную солидарность,способствуя достижению цели равенства, развития и мира, согласнообязательствам женщин во всем мире на 4-ой Всемирной конференции женщин в Пекине в 1995 году.
Союза женщин Вьетнама
 
 Declaración de la Federación de Mujeres Vietnamitas (FMV) 
en contra la instalación ilegal de la plataforma petrolera de China 
en aguas teritorrial de Vietnam
 
          El 2 de mayo de 2014, China mandó a la plataforma petrolera Haiyang Shiyou 981 introduciendo la plataforma continental y la zona económica exclusiva de Viet Nam que se encuentra en aguas vietnamitas en el Mar Oriental, a unas 120 millas de la costa vietnamita. Al mismo tiempo, China envió  más de 80 barcos entre ellos numerosos militares y aviones amenazando a las fuerzas vietnamitas que practican leyes. Barcos chinos atacaron a sabiendas picando o rozando barcos vietnamitas, actos que ocasionaron daños materiales e hirieron a agentes de la Policía Marítima de Vietnam.  
          Se tratan de actividades de violación grotescas de China en contra de la soberanía, la integridad territorial, el derecho soberano y el derecho de jurisdicción  de Viet Nam, violan la Convención de la ONU sobre la Ley Marítima de 1982 (UNCLOS) y la Declaración de Conducta de las Partes Concernientes en el Mar Oriental (DOC) firmada entre China y Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN) en 2002, y van contra de los compromisos firmados entre dirigentes de los dos países en numerosas ocasiones.
En los días pasados, la FMV y todos sus miembros han estado sumamente indignados ante estas actividades erróneas y peligrosas de China ante mencionadas – las cuales hieren profundamente a la amistad entre los dos pueblos, especialmente entre las mujeres vietnamitas y chinas, así como a la confianza mutua que han construidas conjuntamente por ambas partes.
Más que nadie, las mujeres comprenden profundamente y hacen gran caso de los valores de paz; en casos que ocurra conflictos o guerra, los que sufren más compactos pesados por ese flagelo eventual son las mujeres de los dos países.
Son precisamente por estas razones la FMV llama a sus contrapartes internacionales, a las mujeres de todos los países del mundo entre ellas las chinas a levantar su voz para defender la paz y la justicia, exigiendo a que el Gobierno de China  respete las leyes internacionales, retire imediatamente a su plataforma petrolera y sus barcos de escolta de las aguas jurisdiccionales de Viet Nam.
La FMV y todas las mujeres vietnamitas se comprometen a esforzarse al máximo para cultivar la solidaridad amistosa internacional y contribuir con su parte al objetivo de igualdad, desarrollo y paz como se comprometió conjuntamente en la Cuarta Conferencia Internacional de Mujeres celebrada en Pekín en 1995.
Federación de Mujeres Vietnamitas (FMV)

 

– File đính kèm:

Tuyen bo Hoi LHPN.zip

Đây là hành động vi phạm thô bạo của Trung Quốc đối với chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ, quyền chủ quyền và quyền tài phán của Việt Nam, vi phạm Công ước Liên hợp quốc về Luật biển năm 1982 (UNCLOS), vi phạm Tuyên bố về Ứng xử của các bên ở Biển Đông (DOC) được ký giữa Trung Quốc với các nước ASEAN năm 2002 và đi ngược lại những cam kết mà lãnh đạo cao cấp hai nước đã nhiều lần khẳng định.

Trong những ngày qua, Hội Liên hiệp Phụ nữ Việt Nam và toàn thể phụ nữ Việt Nam vô cùng bất bình trước hành động sai trái và nguy hiểm nói trên của Trung Quốc – hành động làm tổn thương sâu sắc tình hữu nghị giữa nhân dân, đặc biệt là phụ nữ, hai nước Việt Nam và Trung Quốc cũng như sự tin cậy mà hai bên đã và đang nỗ